У дослідженні здійснено детальний аналіз перекладацьких трансформацій, спрямованих на відтворення горорної поетики роману Стівена Кінга «Сяйво» в перекладі Олександра Красюка. Основну увагу зосереджено на механізмах збереження саспенсу, емоційної напруги та атмосфери страху, а також на адаптації американських культурних реалій. Шляхом порівняльного аналізу простежено мовні зміни на лексичному, синтаксичному й стилістичному рівнях, що дозволяють зберегти ефект оригіналу, уникаючи штучності звучання тексту. Охарактеризовано систему прийомів (синонімічні й контекстуальні заміни, логізація, експресивація, архаїзація, термінологізація, транскодування, смисловий розвиток, цілісне перетворення), які забезпечують функціональну еквівалентність і дотримання жанрових конвенцій. Результати засвідчують високу якість перекладу та наукову цінність дослідження для сучасної літературної практики.
The present study offers a detailed analysis of the various translation transformations employed to reproduce the specific horror poetics found in Stephen King’s iconic novel «The Shining» within the context of Oleksandr Krasiuk’s Ukrainian translation. Particular attention is focused on examining how the narrative’s suspense, underlying emotional tension, and pervasive atmosphere of fear are effectively preserved, while distinct American cultural realia are simultaneously adapted to be accessible for the Ukrainian-speaking reader. Through a comparative analysis of the English original and its Ukrainian version, the research traces linguistic changes at lexical, syntactic, and stylistic levels. It explains how these modifications maintain the source text's effect without making the translation sound artificial or foreign. The paper outlines a system of techniques, including synonymic and contextual substitutions, logization, expressivization, archaization, terminologization, transcoding, semantic development, and integral transformation. These methods ensure functional equivalence, retaining key images, emotional tones, and horror genre conventions. These findings confirm the high quality of Krasiuk’s translation and emphasize the study’s value for understanding transformations in modern Ukrainian literary practice.